TURKIYE ILETISIM ARASTIRMALARI DERGISI-TURKISH REVIEW OF COMMUNICATION STUDIES, cilt.47, ss.236-247, 2025 (ESCI, TRDizin)
“Eğlence” sözcüğünün İngilizce’de entertainment, fun ve amusement sözcükleri ile karşılık bulması
kavram karmaşasına yol açmaktadır. Medya eğlencesi araştırmalarında tespit edilen bu sorun, orijinal
kaynaklarda yer alan ve kendi içlerinde oldukça kapsayıcı bu üç terimin değiştirilebilir oluşuyla daha
da belirginleşmektedir. Ulusal alan yazındaki kavramsal boşluğu ortaya koyma çabasından doğan bu
araştırma notunda, kaynak taramasına gidilerek işaret edilen sözcükler üzerine temsil karşılaştırmaları
yapılmıştır. Bunun yanı sıra Eğlence Terminolojisi Çalıştayı notlarından da yararlanılarak çeviri sırasında
karşılaşılan bilişsel güçlüğe dikkat çekilmiştir. Araştırma sonucunda disiplinlerin kendi eğlence anlayışlarını
geliştirmekte olduğu; iletişim bilimlerinin entertainment, sosyolojinin fun, psikolojinin amusement
odağında çalıştığı tespit edilmiştir. Bu tespitin yanı sıra entertainment “eğlence” eşleşmesinin yaygın olarak
kullanımı ve iletişim bilimlerinde terimleşmiş olması göz önünde bulundurularak fun için “eğlenme”,
amusement için “hoşça vakit geçirme” ya da “eğleniş” gibi alternatif karşılıklar önerilmiştir. Kavramların
doğru ve yerinde kullanımının önemine dikkat çeken çalışma, Türkçe’de daha net ve işlevsel bir terminoloji
geliştirilmesi gerektiğini vurgulamaktadır. Bu kapsamda hem alandaki kavramsal boşluk ortaya konmuş
hem de çözüm önerisi olarak sunulan sözcükler tartışmaya açılarak izleme deneyimi odağında yeni
araştırmalara yol gösterilmiştir.